Archives:
admin

Talent recherché: Traducteur/trice technique

espresso communication et Communications Syllabus cherchent une traductrice-réviseure ou un traducteur-réviseur pour un contrat d’une durée indéterminée. La personne recherchée doit être en mesure de faire de la traduction de l’anglais au français et de la révision tant bilingue qu’unilingue. Elle doit de plus démontrer un grand intérêt pour la traduction technique, principalement dans le [...]

Féminin ou masculin? Petit test d’instinct pour langagiers avertis!

La maison, le buisson; une porte, un mur. En français, le genre d’un nom commun est, la plupart du temps, une évidence intuitive. Lorsqu’on traduit ou qu’on rédige, c’est souvent la dernière chose qui pose problème… Mais attention! Le fait de se fier à son instinct les yeux fermés peut parfois occasionner de petites bévues. [...]

25 mots que vous utilisez de la mauvaise façon

Pour la plupart d’entre nous, les cours de français sont des souvenirs anciens. Au fil du temps, on oublie peu à peu certaines règles de la langue, ce qui nous mène parfois à utiliser des mots de la mauvaise façon. Un exemple : VERSATILE On utilise souvent ce terme pour parler d’un produit multifonction ou d’une [...]

Vous cherchez? Communications Syllabus aussi!

Nous avons conclu récemment un contrat d’envergure avec un important fabricant de logiciels. Nous sommes donc à la recherche de traducteurs ou de traductrices de l’anglais au français ayant un intérêt pour tout ce qui touche l’informatique, désireux de se joindre à notre équipe interne ou de collaborer avec nous à titre de pigistes. Ce [...]

To calibrate : doit-on traduire par «étalonner» ou «calibrer»?

Comment rendre le verbe anglais to calibrate? Deux traductions sont souvent proposées, mais  laquelle est la bonne? Voyons d’abord la définition du verbe « étalonner ». Selon le Multi, ce verbe signifie « mesurer par comparaison avec un étalon », l’étalon étant une « représentation matérielle d’une unité de mesure » (Le Petit Robert). Il y a des mètres étalons, des [...]

Je parle English

Bon nombre de mots anglais sont passés dans l’usage français tout en conservant leur forme originale. Les emprunts à la langue anglaise sont parfois nécessaires parce que le français ne dispose pas d’équivalents. C’est le cas du langage des sports, qui comprend plusieurs de ces emprunts (baseball, badminton, golf, etc.). En voici d’autres exemples : Gang, [...]

Pour ou contre?

C’est en traduisant un texte de nature médicale que j’ai été atteinte d’un syndrome bien connu des traducteurs… le syndrome de l’exactitude sémantique. Parle-t-on d’un médicament pour ou contre un symptôme? A priori, pour et contre sont de parfaits contraires; le Multidictionnaire de la langue française [EC1] les qualifie d’ailleurs d’antonymes selon certaines acceptions. C’est le [...]

Cinq astuces pour un gestionnaire en traduction

Si vous le ne saviez pas, le domaine de la traduction au Québec est en plein essor. Que ce soit à Montréal ou dans une autre grande ville canadienne, plusieurs entreprises ont besoin de documents, d’emballages ou de sites web bilingues. Le gestionnaire en traduction est un élément primordial pour une entreprise œuvrant dans ce [...]

Des économies de carburant… vraiment?

Les économies de carburant ont la cote. Pourquoi pas, direz-vous? Bien entendu, d’un point de vue écologique, il est louable de vouloir préserver l’environnement et réduire notre empreinte écologique. Cependant, ce qui attire notre attention de traducteur, ce sont plutôt les multiples publicités vantant les vertus des produits qui font « économiser » du carburant. Mais peut-on [...]

Ces distinctions sémantiques qu’on ne fait plus vraiment

On vous a toujours dit que les expressions à travers et au travers ne peuvent pas s’utiliser de façon interchangeable? Peut-être n’est-ce plus aussi vrai aujourd’hui… En effet, la langue est un savant mélange de règles et de conventions établies, mais aussi de joyeuses transformations au gré de l’usage. Voici trois paires de termes pour [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter