Archives:
Emilie

10 résolutions pour les traducteurs

La neige toute fraîche est porteuse d’idées pour 2016! À Syllabus, nous sommes heureux de reprendre le travail pour relever les défis que nous réserve l’année qui commence. Voici notre liste de résolutions pour 2016, histoire de faire de cette année la plus belle qui soit! 1. Faire de nouvelles choses. Un exemple : adoptez de [...]

Termino des Fêtes (ou des fêtes?)

Termino des Fêtes (ou des fêtes?) Pour finir l’année en beauté, voici quelques questions pièges sur des termes que vous risquez d’entendre souvent ces prochains jours : 1. Doit-on écrire « temps des Fêtes » ou « temps des fêtes »? 2. « nouvel An » ou « Nouvel An »? 3. « carte cadeau » ou « carte-cadeau »? 4. Est-ce acceptable de dire Boxing Day? 5. [...]

Quoi de neuf à Syllabus

Bonne nouvelle : nous avons récemment décroché un important contrat de traduction avec un gros joueur du domaine informatique. En effet, depuis le mois d’octobre, l’équipe de Communications Syllabus a plongé dans l’univers Microsoft. Une belle collaboration linguistique qui risque de nous tenir joyeusement occupés pour les mois à venir! Joyeuse Halloween à tous!

Accord avec un nom de société

Comment faut-il accorder les verbes, participes passés et adjectifs qui se rapportent à une entreprise? Voilà une question intéressante qu’il est possible de tirer au clair grâce à de précieuses sources. Par exemple, comment accorderiez-vous les phrases suivantes? 1. Magasin Florent est décidé(e) à augmenter ses ventes. 2. Air Canada est décidé(e) à augmenter ses ventes. 3. [...]

Traduire ou pas (ou comment) « boost »?

On voit parfois l’expression ponctuer allègrement certains textes légers (un « boost » d’énergie ou de motivation), ou encore, déclinée dans sa forme verbale (« booster » le moral). Évidemment, c’est aussi une question de niveau de langue. Quoi qu’il en soit, êtes-vous agacé à la lecture de ce terme? Ou êtes-vous franchement en faveur de ces libres transformations de [...]

Utiliser Twitter… en français!

Avec l’arrivée de nouvelles plateformes de communication (médias sociaux, ça vous parle?), la langue et ses usages se transforment. Il faut donc se mettre au diapason des selfies et autres néologismes actuels! Voici trois termes courants sur Twitter, pour lesquels il existe des pendants français tout à fait corrects : Follower : Pour décrire ceux qui sont [...]

Différencier « abonnement » et « inscription »

On tend à les utiliser de façon interchangeable. Pourtant, chacun de ces termes a une acception précise. À ne pas confondre, donc! Voici les règles d’usage assorties d’exemples pour mieux faire la distinction :   Abonnement : Payer un fournisseur pour obtenir un produit ou un service de façon régulière. Ex. : Un abonnement à une série de [...]

Mots qui adoptent un genre surprenant

Certains mots, qu’on croyait masculins ou féminins, changent toutefois de camp dans certaines situations. Voici cinq exemples de ces termes hermaphrodites : Œuvre : Habituellement féminin, le mot devient masculin quand il désigne l’ensemble du travail d’un artiste. (Soutenu)  Ex. : Le grand œuvre de Renoir. Foudre : Dans l’expression « foudre de guerre », le mot « foudre » est masculin. [...]

Traducteurs : 5 choses à faire pour vous améliorer

Vous êtes traducteur? Merveilleux. Vous avez acquis une certaine expérience et, si la passion est toujours au rendez-vous, vous avez peut-être le sentiment d’avoir atteint un plateau… Voici cinq choses à faire pour renouveler votre fougue et vos habiletés : Suivez une formation professionnelle – Parce que votre passage à l’université est loin derrière vous. Plusieurs organismes [...]

Traduire ou pas « design »

Plusieurs mots anglais, en apparence anodins, sont assez complexes à traduire. C’est le cas de « design », que l’OQLF1 et Antidote suggèrent de remplacer par « conception » dans le sens d’« élaboration ». En français, l’utilisation correcte de « design » se limiterait à deux cas : Comme nom (invariable), pour désigner l’activité [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter