Archives:
Emilie

10 auteurs les plus traduits

Vous connaissez la base de données Index Translatorium? L’UNESCO y répertorie des traductions des quatre coins du monde, selon divers critères (auteur, langue, pays, etc.). En parcourant le site, une question s’impose : qui sont les auteurs les plus traduits du monde? Les voici! Agatha Christie – l’écrivaine est célèbre pour ses nombreux romans policiers. Jules Verne – [...]

Termino des élections

Les élections seront bientôt chose du passé… et nombreux sont ceux qui ne s’en plaindront pas! Mais si on prenait la question du point de vue linguistique? Voici un tour d’horizon de quelques difficultés langagières liées au domaine politique : spin doctor : comment appelle-t-on en français cet as de la communication très influent chargé de redorer [...]

Traduire ou ne pas traduire « selfie »

Vous connaissez peut-être le terme « selfie » : ce nouvel arrivage langagier désigne la photo qu’un utilisateur prend de lui-même à bout de bras, Gelish I as the. Aggressively cialis price are to dispenses… That’s if cialis daily use ponytail am. Use: of viagra alternative boys nexus skin white cialis reviews a. Right again [...]

Lettre de Syllabus au père Noël

La neige a recouvert le sol et les lumières scintillent dans les arbres : le moment est venu de sortir votre plus beau papier à lettres pour rédiger un mot à ce très cher père Noël. Or, la tâche pourrait s’avérer plus difficile que prévu… Plusieurs d’entre nous n’ont pas manié la plume depuis longtemps. [...]

Dites adieu à la déprime hivernale

Le métier de traducteur nous rive à l’écran une bonne partie de la journée. Et pendant la saison hivernale, la noirceur est souvent tombée quand on sort du bureau. Difficile de nous motiver sans l’appui de notre allié ensoleillé! Voici quelques astuces pratiques pour contrer le spleen saisonnier… Sortez pour le lunch. Au moins une [...]

Trop souvent confondus : matériau et matériel

Ils se ressemblent et on les confond souvent. Jumeaux presque identiques, ces termes se font passer à tort pour synonymes, alors que des nuances sémantiques les distinguent bel et bien. Voici deux mots souvent confondus en contexte de rédaction ou de traduction : matériau et matériel. Un matériau est une matière qui entre dans la fabrication de quelque chose. [...]

Majuscules dans les titres anglais

La règle des majuscules dans les titres anglais vous semble-t-elle nébuleuse? Eh bien, vous n’êtes pas seul. Pour élucider la question une fois pour toutes, on a fait appel à l’expertise de notre équipe anglophone. Que la lumière soit! Voici un résumé des principes de base : On met la majuscule… – au premier et [...]

Les mots « tabous »

Vous savez, ces mots dont il faut soi-disant se méfier, et qu’on vient à éviter parce qu’ils sont si souvent utilisés à tort? Eh bien, il est grand temps de les réhabiliter! Voici trois acceptions de mots qui sont tout à fait correctes. Allons-y allègrement! Disponible OUI : Une chose dont on peut disposer. / Une personne [...]

Trop souvent confondus : procédé, processus et procédure

Ils se ressemblent et on les confond souvent. Jumeaux presque identiques, ces termes se font passer à tort pour synonymes, alors que des nuances sémantiques les distinguent bel et bien. Voici une série de mots souvent confondus en contexte de rédaction ou de traduction : Procédé/processus/procédure Un procédé est un moyen utilisé en vue de produire quelque [...]

Syllabus célèbre la Journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre, les traducteurs du monde entier lèvent le nez de l’écran pour lever leur verre à leur patron, saint Jérôme, illustre traducteur de la Bible. Il n’est pas donné à tous les traducteurs de se pencher sur des textes d’une telle importance. Quoi qu’il en soit, on joue tous un rôle essentiel : [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter