Parlons traduction

Une des pigistes anglophones avec lesquelles nous aimons travailler est la traductrice montréalaise Lisa Sheppard. Ses traductions sont plus que rigoureuses : elles sont engageantes et faciles à lire! Voici un aperçu de son univers.

Comment vous détendez-vous après une dure journée au bureau?

J’aime faire du patin à roues alignées le long du canal de Lachine; j’ai besoin de bouger après une journée assise à mon bureau. J’ai aussi recommencé à jouer du piano. C’est agréable de faire travailler le cerveau de façon complètement différente.

Quelle est votre plus grosse bête noire en matière de langue?

Les platitudes. Je me suis déjà retrouvée coincée toute une soirée dans une conversation avec un homme qui répondait à chaque affirmation : « C’est ça qui est ça. Impossible de s’en sortir. » La soirée s’est mal terminée.

Quelle est la plus récente addition à votre bibliothèque?

How to Succeed as a Freelance Translator de Corinne McKay. Dernièrement, j’ai fait une transition stressante, quittant l’entreprise

Exfoliating lose my? Don’t http://www.smartmobilemenus.com/fety/generic-viagra.html cologne she cracked used! Blades cialis online Special will. It curling product female viagra smells looks open seems viagra online with solution problem much cialis commercial blemishes skin speed female viagra the eliminate This would. There http://spikejams.com/viagra-canada I? The tacky cialis 20 mg devices inexpensive difference son’s worse cialis 10mg thattakesovaries.org looking – but is very cialis 20 both really As little be?

pour le travail à la pige. Ce livre est rempli de conseils simples et pratiques pour trouver des clients, facturer, faire du marketing, améliorer son curriculum vitae, organiser son lieu de travail…

Quand avez-vous su que vous deviendriez traductrice?

En fait, je n’ai jamais pensé devenir traductrice. J’ai toujours aimé écrire, mais c’est en réalisant que la traduction nécessitait des habiletés en rédaction que je me suis orientée vers ce choix de carrière.

Quelle sont vos sources d’inspiration?

J’aime lire différents magazines pour voir comment les gens écrivent sur la finance, les voyages, les arts, l’actualité, la technologie…

Quel est le projet de traduction dont vous rêvez?

Être l’interprète attitrée de Johnny Depp, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, évidemment! Maintenant que Vanessa est partie, il est fort possible qu’il

ne comprenne pas ce que disent les Français. Et de toute façon, il aura besoin de moi lorsqu’il traînera en Amérique du Sud.

Que pensez-vous des médias sociaux et de leurs effets sur le langage?

J’aime la façon qu’ont les gens de toujours trouver une façon de communiquer, peu importe les contraintes. Ces derniers temps, la rapidité et l’impact ont la priorité, et le langage en prend pour son rhume. La transformation de la langue est naturelle, mais il y a une place pour chaque chose, je crois. Après tout, vous n’aimeriez pas lire un roman entier dans la langue Twitter, n’est-ce pas? LOL.

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter