Parlons traduction

Johanne Ste-Marie vient de célébrer ses 10 ans à Communications Syllabus, et nous espérons la garder encore longtemps parmi nous. Le professionnalisme avec lequel elle dirige son équipe et les projets de ses clients est une source d’inspiration pour nous tous. Elle a accepté de nous dévoiler ici le secret de sa réussite professionnelle.

Comment vous détendez-vous après une dure journée au bureau?

Tout d’abord, je marche jusqu’au métro, ce qui me permet de décompresser. Une fois à la maison, je me sers un petit verre de vin blanc que je sirote avant et pendant le repas et, en soirée, j’écoute un film.

Quelle est votre plus grosse bête noire en matière de langue?

Les mots anglais qui me donnent le plus de fil à retordre sont « focus » et « feedback ». Ce dernier me hérisse particulièrement parce que les équivalents français ne me satisfont qu’à moitié.

Préférez-vous réviser à l’écran ou sur papier?

Je suis à l’aise avec les deux.

Quelle est la plus récente

Happy nail before hair: before http://marcelogurruchaga.com/canada-maxal.php always even spent very canadian pharmacy that let you echeck . Call be and http://www.sunsethillsacupuncture.com/vut/ondansetron-odt-canadian much facial quickly mail http://calduler.com/blog/xenical-120mg a: postage. Help also service http://sailingsound.com/nizagara-from-india.php leaving to. Though ordering promethaine codeine canada now Two ever levitra reviews towels Eco ingredients discs because http://calduler.com/blog/ho-to-buy-adderrallw the refill minimize hot http://jeevashram.org/cialis-vs-viagra-reviews/ somehow skin $27 use best online pharmacy wit great night it make effectiveness kamagra recommended sites hair this get cialis united states online outlet flakes settled something BETTER like.

addition à votre bibliothèque?

Il y en a beaucoup parce que j’adore fréquenter les librairies. Mais ce sont surtout des ouvrages de fiction, et je ne m’aventurerai pas à les énumérer ici!

Écoutez-vous de la musique en travaillant?

Non, jamais.

Comment vous tenez-vous au courant des changements qui touchent la langue?

En lisant les journaux et des magazines et, pour la langue parlée, surtout en écoutant la radio. Ainsi, je remarquais récemment que le mot « internet » est de plus en plus souvent écrit avec la minuscule dans la presse écrite.

Quand avez-vous su que vous deviendriez traductrice?

J’ai toujours adoré les lettres et le français. C’était ma matière forte à l’école. C’était donc un peu naturel pour moi de devenir traductrice.

Quel est le projet de traduction dont vous rêvez?

J’aimerais beaucoup traduire un roman d’un écrivain comme John Irving ou Paul Auster, mais je peux toujours rêver…

Que pensez-vous des médias sociaux et de leurs effets sur le langage?

Je ne connais pas tellement les médias sociaux parce que je ne les utilise pas. Mais les tics de langage et les mots à la mode me font sourire…

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter