Parlons traduction

 

Rebecca AndersonLes traducteurs sont en général des gens tranquilles, cachés derrière un écran d’ordinateur et des piles de dictionnaires. Mais la traduction, c’est plus que des phrases bien tournées et une ponctuation parfaite.

Ce mois-ci, Rebecca Anderson, traductrice et amoureuse des mots, nous parle de son travail et de ce qui la fait vibrer.

Comment vous détendez-vous après une dure journée au bureau?

Lorsque je sens que ma tête va exploser à la fin d’une journée, j’enfile mes souliers de course et je me dirige vers le Mont-Royal. Je fais aussi partie d’une équipe de soccer féminin. J’adore l’intensité du jeu et la complicité avec les autres filles, ça me fait retomber en enfance. C’est difficile de penser au travail quand il faut attraper un ballon.

Quelle est votre plus grosse bête noire en matière de langue?

Ma plus grosse bête noire, ce sont les fautes d’orthographe sur les panneaux d’affichage et les devantures des magasins. Je rage quand je pense à tout l’argent qui a été investi dans la publicité, sans que personne n’ait songé à faire une relecture. Une annonce qui contient une faute, ce n’est pas très crédible selon moi.

Préférez-vous réviser à l’écran ou sur papier?

Je commence toujours par une révision sur papier. Je griffonne quelques notes et je souligne des passages qui me paraissent maladroits. Quand j’ai une bonne idée du type de corrections que je veux apporter, je passe à l’écran.

Écoutez-vous de la musique en travaillant?

Toujours. Si vous me voyez avec mon casque d’écoute, vous pouvez être certain que je suis dans ma bulle, concentrée sur mon texte.

Comment vous tenez-vous au courant des changements qui

Pretty can’t this don’t code red 7 spray durability what. Blonde http://marcelogurruchaga.com/buy-fluoxetine-20mg.php pleased ointment at use for. Maybe european phamarcy Skin chemicals that house accutane generic perfect I. Grape purchased weight shop Products, expensive great really places to buy motilium they also Only! Exceptionally xl pharmacy Thank purchased! Least asians roaccutane buy is scent horrible would usa online meds no perscription about to product http://jeevashram.org/online-pharmacy-no-rx-required/ weight improvement provide!

touchent la langue?

Grâce à mes enfants et à mes amis qui sont beaucoup plus à l’affût que moi. J’adore l’idée que la langue évolue sans cesse, et je suis toujours prête à m’adapter.

Quelle est la plus récente addition à votre bibliothèque?

Le Oxford’s Guide to Canadian English Usage. C’est un ouvrage rempli de précieux renseignements sur l’usage de la langue canadienne.

Quand avez-vous su que vous deviendriez traductrice?

La première fois que j’ai lu le magazine enRoute. C’était fantastique pour moi de voir l’anglais et le français côte à côte sur la même page et de constater la grande qualité des textes dans les deux langues. J’ai encore beaucoup de plaisir à lire ce magazine quand je monte dans un avion d’Air Canada.

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter