To calibrate : doit-on traduire par «étalonner» ou «calibrer»?

To calibrate_195553346Comment rendre le verbe anglais to calibrate? Deux traductions sont souvent proposées, mais  laquelle est la bonne?

Voyons d’abord la définition du verbe « étalonner ». Selon le Multi, ce verbe signifie « mesurer par comparaison avec un étalon », l’étalon étant une « représentation matérielle d’une unité de mesure » (Le Petit Robert). Il y a des mètres étalons, des kilogrammes étalons, et ainsi de suite. Un appareil de mesure, par exemple une balance, doit donc être étalonné pour vérifier si les indications données sont conformes à l’étalon (GDT). Il se fait même de l’étalonnage d’étalons : des laboratoires, dont Mesures Canada, étalonnent les étalons de référence et les étalons locaux utilisés par les inspecteurs. Vous avez sûrement déjà remarqué les étiquettes d’étalonnage apposées sur les pompes à essence. Elles assurent que vous obtenez la quantité d’essence pour laquelle vous payez.

Quant au verbe « calibrer », il signifie « mesurer et classer suivant le calibre » (Larousse), c.-à-d. la grosseur. On peut donc calibrer des œufs pour déterminer s’ils sont gros ou extra gros. « Calibrer » s’utilise dans un contexte de classement et s’avère un équivalent approprié pour traduire le verbe to grade, qui signifie « to arrange in grades; sort or classify » (The Free Dictionary). Il est donc fautif de calibrer une balance; il est plus juste de régler le zéro d’une balance.

En conclusion, l’équivalent français du verbe to calibrate est « étalonner ». Ne vous laissez donc pas séduire par la tentation de l’anglicisme sémantique!

Mots-clefs :, , ,

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter