Ainsi se titre le plus récent communiqué de l’OTTIAQ en réponse à un article paru dans Le Devoir le 14 mai dernier sur la piètre qualité de la traduction française d’un examen pancanadien de médecine. La suite ici.
Acheter des mots
Dans le cadre de sa campagne de financement, la Fondation pour l’alphabétisation vous propose une très chouette activité: acheter des mots. Cliquez ici pour en savoir plus. Source: L’antenne express de l’OTTIAQ, 4 mai 2010.
Pédaler pour une bonne cause
Le 24 février dernier, Syllabus célébrait un premier anniversaire très spécial: celui de la greffe de moelle osseuse de notre très chère collègue Sabrine, la combattante qui s’est battu courageusement contre une leucémie aiguë. Tout le monde était plus qu’enthousiaste à l’idée de la surprendre avec mets exquis, ballons, chapeaux de fête et bonne humeur. [...]
Des perles américaines
Après les perles du bac, voici des analogies et métaphores extraites de copies d’étudiants au secondaire aux États-Unis : tout simplement hilarant. Et tout un défi de traduction!
Larousse lance son encyclopédie en ligne
Larousse s’engage dans le monde virtuel en nous offrant un voyage autour du monde à bord de son Encyclopédie Universelle Larousse en ligne. Des milliers d’articles et de documents multimédias sont proposés par Larousse et par d’autres contributeurs : en effet, à l’image de Wikipedia, Larousse nous invite à enrichir son encyclopédie. Il faudra cependant [...]
Pourquoi fait-il frais dans les bureaux?
L’air est conditionné pour climatiser un local. L’air est traité dans un conditionneur d’air ou un climatiseur. Pareil pour certaines voitures: on a des voitures à air conditionné (ou voitures climatisées). « Même si l’on trouve quelques avis divergents ici et là , les ouvrages de référence français recommandent généralement de s’en tenir à la distribution [...]
Plan de communications académique
Le plan de communications proposé fait foi de l’excellence académique de l’institution. Phrase un peu bancale qui tente de mettre en vedette deux erreurs fréquentes. On écrirait plutôt : « Le plan de communication proposé fait foi de l’excellence universitaire de l’institution. » « On évitera d’écrire plan de communications, en ajoutant un s à [...]
La traduction en citations
L’éminent Jean Delisle se passe de présentation. Une de ses dernières publications, cependant, mérite un billet. La traduction en citations est un recueil d‘« aphorismes, bons mots, conseils, définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d’esprit » sur cette « pratique de la trace »* qu’est la traduction. Présentées par thèmes, les [...]
La qualité de la langue dans les communications marketing
Merci à ma collègue Julie qui nous suggère la lecture d’un article dans LaPresse Affaires. « Un argument de plus pour les clients qui hésitent à investir dans la révision et la traduction… », précise-t-elle. Une récente recherche a révélé qu’une mauvaise qualité de la langue dans la documentation accompagnant un produit est remarquée par [...]
Cucurbitacée
Les cucurbitacées sont « une famille de plantes dicotylédones à tiges rampantes souvent charnues et à gros fruits ». Il en existe 130 genres, divisés en environ 800 espèces selon les botanistes. Au marché Atwater, on trouve des citrouilles, potirons, courges et melons de toutes sortes, fins prêts à orner vos tablées d’automne sous forme [...]




