<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Communications Syllabus &#187; Bloc-notes</title>
	<atom:link href="http://www.syllabus.ca/blog/category/bloc-notes/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.syllabus.ca</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Dec 2010 19:35:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>« La traduction, c&#8217;est une profession, ça ne s&#8217;improvise pas! »</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-la-traduction-cest-une-profession-ca-ne-simprovise-pas-%c2%bb-464</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-la-traduction-cest-une-profession-ca-ne-simprovise-pas-%c2%bb-464#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 07:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>
		<category><![CDATA[traduction;ottiaq]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[Ainsi se titre le plus récent communiqué de l&#8217;OTTIAQ en réponse à un article paru dans Le Devoir le 14 mai dernier sur la piètre qualité de la traduction française d&#8217;un examen pancanadien de médecine. La suite ici.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ainsi se titre le plus récent communiqué de l&#8217;<a href="http://www.ottiaq.org/" target="_blank">OTTIAQ</a> en réponse à un <a href="http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/288944/education-un-important-examen-de-medecine-souffre-de-traduction-infidele" target="_blank">article</a> paru dans <em>Le Devoir</em> le 14 mai dernier sur la piètre qualité de la traduction française d&#8217;un examen pancanadien de médecine. La suite <a href="http://www.ottiaq.org/communications/pdf/communique32.pdf" target="_self">ici</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-la-traduction-cest-une-profession-ca-ne-simprovise-pas-%c2%bb-464/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acheter des mots</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/acheter-des-mots-460</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/acheter-des-mots-460#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 18:10:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[Dans le cadre de sa campagne de financement, la Fondation pour l&#8217;alphabétisation vous propose une très chouette activité: acheter des mots.
Cliquez ici pour en savoir plus.
Source: L&#8217;antenne express de l&#8217;OTTIAQ, 4 mai 2010.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le cadre de sa campagne de financement, la <a href="http://www.fondationalphabetisation.org/" target="_blank">Fondation pour l&#8217;alphabétisation</a> vous propose une très chouette activité: acheter des mots.</p>
<p>Cliquez <a href="http://www.fondationalphabetisation.org/" target="_blank">ici</a> pour en savoir plus.</p>
<p>Source: <em>L&#8217;antenne express</em> de l&#8217;OTTIAQ, 4 mai 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/acheter-des-mots-460/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bulletins terminologiques de PharmaTerm</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/bulletins-terminologiques-de-pharmaterm-413</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/bulletins-terminologiques-de-pharmaterm-413#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 14:33:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julie Mathieu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[PharmaTerm (http://www.groupetraduction.ca/index_f.htm), c&#8217;est le bulletin terminologique du Groupe traduction &#8211; Rx&#38;D, publié depuis 1990. Ce bulletin paraît tous les trois mois. Chaque numéro de quatre pages aborde généralement une seule difficulté terminologique et est rédigé par une personne familiarisée avec la question. Les projets d&#8217;article sont revus par les pairs. Toute personne peut suggérer des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PharmaTerm (<a href="http://www.groupetraduction.ca/index_f.htm">http://www.groupetraduction.ca/index_f.htm</a>), c&#8217;est le bulletin terminologique du Groupe traduction &#8211; Rx&amp;D, publié depuis 1990. Ce bulletin paraît tous les trois mois. Chaque numéro de quatre pages aborde généralement une seule difficulté terminologique et est rédigé par une personne familiarisée avec la question. Les projets d&#8217;article sont revus par les pairs. Toute personne peut suggérer des sujets d&#8217;article. Un index cumulatif est publié tous les deux ans. Tous les numéros parus et un index cumulatif sont disponibles gratuitement sur ce site.  Il n&#8217;y a pas d&#8217;abonnement.</p>
<p>Et j&#8217;ai cherché au hasard trois termes du domaine de l&#8217;imagerie <span>par résonance magnétique </span>dans Termium, et ils n&#8217;y figuraient pas&#8230; Donc, à consulter!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/bulletins-terminologiques-de-pharmaterm-413/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le monde de la traduction</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-monde-de-la-traduction-97</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-monde-de-la-traduction-97#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valérie Piquette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;industrie de la traduction est peu connue. En fait, elle se divise entre le secteur public, les cabinets privés et les pigistes. L&#8217;ALIA (Association de l&#8217;industrie de la langue) a publié en 1999 un rapport complet sur cette industrie. Bien que ce rapport date de quelques années, on peut en tirer d&#8217;intéressants renseignements.
Voici le lien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;industrie de la traduction est peu connue. En fait, elle se divise entre le secteur public, les cabinets privés et les pigistes. L&#8217;<span style="#0000ff"><a href="http://www.ailia.ca">ALIA</a> </span>(Association de l&#8217;industrie de la langue) a publié en 1999 un rapport complet sur cette industrie. Bien que ce rapport date de quelques années, on peut en tirer d&#8217;intéressants renseignements.</p>
<p>Voici le lien qui vous mènera au document PDF :</p>
<p><span style="#0000ff"><a href="http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf">http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf</a></span></p>
<p>Bonne lecture!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-monde-de-la-traduction-97/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Larousse lance son encyclopédie en ligne</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/larousse-lance-son-encyclopedie-en-ligne-93</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/larousse-lance-son-encyclopedie-en-ligne-93#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Larousse s&#8217;engage dans le monde virtuel en nous offrant un voyage autour du monde à bord de son Encyclopédie Universelle Larousse en ligne. Des milliers d&#8217;articles et de documents multimédias sont proposés par Larousse et par d&#8217;autres contributeurs : en effet, à l&#8217;image de Wikipedia, Larousse nous invite à enrichir son encyclopédie.
Il faudra cependant user [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Larousse s&#8217;engage dans le monde virtuel en nous offrant un voyage autour du monde à bord de son <a href="http://www.larousse.fr/LaroussePortail/encyclo/XHTML/EUL.Online/explorer.aspx" target="_blank">Encyclopédie Universelle Larousse en ligne</a>. Des milliers d&#8217;articles et de documents multimédias sont proposés par Larousse et par d&#8217;autres contributeurs : en effet, à l&#8217;image de <a title="Wikipedia" href="http://www.wikipedia.org/" target="_blank">Wikipedia</a>, Larousse nous invite à enrichir son encyclopédie.</p>
<p>Il faudra cependant user de patience en attendant que le pilote dégraisse son moteur, car si le séjour en vaut la peine, le site est encore long à charger et parfois carrément inaccessible (vive les aléas des débuts).</p>
<p>Bouclez bien votre ceinture et bon voyage!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/larousse-lance-son-encyclopedie-en-ligne-93/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction en citations</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-traduction-en-citations-83</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-traduction-en-citations-83#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;éminent Jean Delisle se passe de présentation. Une de ses dernières publications, cependant, mérite un billet.  
La traduction en citations est un recueil d‘« aphorismes, bons mots, conseils, définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d&#8217;esprit » sur cette « pratique de la trace »* qu&#8217;est la traduction. Présentées par thèmes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;éminent Jean Delisle se passe de présentation. Une de ses dernières publications, cependant, mérite un billet.  <a href="http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/publicat.htm"><img class="alignright size-medium wp-image-33" title="La traduction en citations, Jean Delisle" src="http://blog.syllabus.ca/wp-content/uploads/2009/09/DicoCitations-200x300.jpg" alt="La traduction en citations, Jean Delisle" width="200" height="300" /></a></p>
<p><em>La traduction en citations</em> est un recueil d‘« aphorismes, bons mots, conseils, définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d&#8217;esprit » sur cette « pratique de la trace »* qu&#8217;est la traduction. Présentées par thèmes, les quelque 3117 citations proviennent d&#8217;écrivains, de traducteurs et d&#8217;époques très divers, de l&#8217;Antiquité à nos jours. L&#8217;ouvrage se termine sur trois index (des auteurs, des traducteurs et des thèmes) et les références bien détaillées.</p>
<p>Des heures de bonheur pour qui aime les mots qui parlent, chantent, amènent à la réflexion, les mots qui racontent le monde.</p>
<p>*« La traduction, art de l&#8217;effleurement et de l&#8217;approche, est une pratique de la trace. » Édouard Glissant , <em>Introduction à une poétique du divers</em>, Montréal 1995. Tiré de <strong><em>La traduction en citations</em>, Jean Delisle, Les Presses de l&#8217;Université d&#8217;Ottawa, 2007.<br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-traduction-en-citations-83/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La qualité de la langue dans les communications marketing</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-qualite-de-la-langue-dans-les-communications-marketing-81</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-qualite-de-la-langue-dans-les-communications-marketing-81#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Merci à ma collègue Julie qui nous suggère la lecture d&#8217;un article dans LaPresse Affaires. « Un argument de plus pour les clients qui hésitent à investir dans la révision et la traduction&#8230; », précise-t-elle.
Une récente recherche a révélé qu&#8217;une mauvaise qualité de la langue dans la documentation accompagnant un produit est remarquée par le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci à ma collègue Julie qui nous suggère la lecture d&#8217;un article dans LaPresse Affaires. « Un argument de plus pour les clients qui hésitent à investir dans la révision et la traduction&#8230; », précise-t-elle.</p>
<blockquote><p>Une récente recherche a révélé qu&#8217;une mauvaise qualité de la langue dans la documentation accompagnant un produit est remarquée par le consommateur et influence négativement son évaluation de cette documentation. De plus, la mauvaise qualité de la langue semble directement affecter la perception des consommateurs quant à l&#8217;entreprise. À leurs yeux, les erreurs de langue dénotent un manque de professionnalisme, de sérieux ou même de considération pour les clients.<br />
Aussi logique que cela puisse sembler, jamais cette problématique n&#8217;avait été étudiée de manière empirique, dans un contexte marketing.</p></blockquote>
<p>La suite <a href="http://lapresseaffaires.cyberpresse.ca/economie/quebec/200909/21/01-903802-la-qualite-du-francais-cest-important.php" target="_blank">ici</a>.</p>
<p><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lapresseaffaires.cyberpresse.ca/economie/quebec/200909/21/01-903802-la-qualite-du-francais-cest-important.php"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/la-qualite-de-la-langue-dans-les-communications-marketing-81/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-71</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-71#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Un billet inspiré par ma collègue Julie. Merci!
Voici le nouveau Dictonnaire des dérivés et autres instruments financiers de Louis Ménard et d&#8217;Antoni Dandonneau.
L&#8217;Autorité des marchés financiers et l&#8217;Ordre des comptables agréés du Québec lancent le Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers. Ce dictionnaire bilingue comporte 734 définitions simultanément accessibles en français et en anglais. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un billet inspiré par ma collègue Julie. Merci!</p>
<p>Voici le nouveau <a href="http://www.ocaq.qc.ca/dictionnaire">Dictonnaire des dérivés et autres instruments financiers</a> de Louis Ménard et d&#8217;Antoni Dandonneau.</p>
<blockquote><p><span>L&#8217;Autorité des marchés financiers et l&#8217;Ordre des comptables agréés du Québec lancent le </span><span><em><strong>Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers</strong>.<strong> </strong></em></span><span>Ce <strong>dictionnaire bilingue</strong> comporte 734 définitions simultanément accessibles en français et en anglais. Il présente les <strong>synonymes</strong>, des <strong>notions complémentaires</strong> et propose des <strong>comparaisons</strong> entre différents concepts et termes.</span></p>
<p><span>Le service de traduction de l’Institut canadien des comptables agréés (ICCA) a également reçu le mandat de traduire, depuis juillet 2009, les normes internationales d’information financière pour l’<em>International Accounting Standards Board</em>. Ce même service prévoit par ailleurs avoir terminé la traduction des normes canadiennes d’audit en décembre 2009 pour ensuite traduire la version internationale, qui sera mise en ligne sur le site de l’<em>International Federation of Accountants</em>, à New York. </span></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-71/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Garde-mots</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-garde-mots-3-67</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-garde-mots-3-67#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:39:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[En cherchant des sites sur la langue française, je suis tombée sur Le Garde-mots, le blogue d&#8217;Alain Horvilleur, un amoureux du français pour le « [p]laisir des mots, de leur graphisme, de leur sonorité, de leur verbe, de leur avenir sémantique ».
Deux fois par semaine, le Gardien présente «un nouveau mot en rapport avec l&#8217;actualité, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En cherchant des sites sur la langue française, je suis tombée sur <a href="http://blog.legardemots.fr/" target="_blank">Le Garde-mots</a>, le blogue d&#8217;Alain Horvilleur, un amoureux du français pour le « [p]laisir des mots, de leur graphisme, de leur sonorité, de leur verbe, de leur avenir sémantique ».</p>
<p>Deux fois par semaine, le Gardien présente «un nouveau mot en rapport avec l&#8217;actualité, la langue française» ou son humeur.<em><span style="color: #cc7000"> </span></em>Il y a même une <a href="http://chti.logeek.com/generator.php?url=http%3A%2F%2Fblog.legardemots.fr" target="_blank">version ch&#8217;ti du site</a>! Et tous ces mots publiés avec soin dans la blogosphère se retrouvent aussi sur papier dans l&#8217;<a href="http://www.jacques-andre-editeur.eu/themes/rsm_vie_contemporaine.php?id=17" target="_blank"><em>Almanach 2010 du Garde-mots</em></a>.</p>
<p>Bons mots!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/le-garde-mots-3-67/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>« Les mots pour ne pas le dire »</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-les-mots-pour-ne-pas-le-dire-%c2%bb-2-65</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-les-mots-pour-ne-pas-le-dire-%c2%bb-2-65#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bloc-notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Dans toutes les langues, des expressions comme « changement climatique », «commerce équitable» ou « mortalité infantile » sont entrées dans le langage courant. Johann Hari, journaliste à The Independent, déplore que ces phrases, politiquement connotées, continuent à influencer notre perception du monde alors qu&#8217;elles ont perdu leur sens. Il est temps de s&#8217;en débarrasser.
La [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Dans toutes les langues, des expressions comme « changement climatique », «commerce équitable» ou « mortalité infantile » sont entrées dans le langage courant. Johann Hari, journaliste à The Independent, déplore que ces phrases, politiquement connotées, continuent à influencer notre perception du monde alors qu&#8217;elles ont perdu leur sens. Il est temps de s&#8217;en débarrasser.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.presseurop.eu/fr/content/article/97171-les-mots-pour-ne-pas-le-dire" target="_blank">La suite sur Presseurop</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/blog/bloc-notes/%c2%ab-les-mots-pour-ne-pas-le-dire-%c2%bb-2-65/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

