Archives:
Traduction etc.

Termino des Fêtes (ou des fêtes?)

Termino des Fêtes (ou des fêtes?) Pour finir l’année en beauté, voici quelques questions pièges sur des termes que vous risquez d’entendre souvent ces prochains jours : 1. Doit-on écrire « temps des Fêtes » ou « temps des fêtes »? 2. « nouvel An » ou « Nouvel An »? 3. « carte cadeau » ou « carte-cadeau »? 4. Est-ce acceptable de dire Boxing Day? 5. [...]

Quoi de neuf à Syllabus

Bonne nouvelle : nous avons récemment décroché un important contrat de traduction avec un gros joueur du domaine informatique. En effet, depuis le mois d’octobre, l’équipe de Communications Syllabus a plongé dans l’univers Microsoft. Une belle collaboration linguistique qui risque de nous tenir joyeusement occupés pour les mois à venir! Joyeuse Halloween à tous!

Ces distinctions sémantiques qu’on ne fait plus vraiment

On vous a toujours dit que les expressions à travers et au travers ne peuvent pas s’utiliser de façon interchangeable? Peut-être n’est-ce plus aussi vrai aujourd’hui… En effet, la langue est un savant mélange de règles et de conventions établies, mais aussi de joyeuses transformations au gré de l’usage. Voici trois paires de termes pour [...]

Accord avec un nom de société

Comment faut-il accorder les verbes, participes passés et adjectifs qui se rapportent à une entreprise? Voilà une question intéressante qu’il est possible de tirer au clair grâce à de précieuses sources. Par exemple, comment accorderiez-vous les phrases suivantes? 1. Magasin Florent est décidé(e) à augmenter ses ventes. 2. Air Canada est décidé(e) à augmenter ses ventes. 3. [...]

Utiliser Twitter… en français!

Avec l’arrivée de nouvelles plateformes de communication (médias sociaux, ça vous parle?), la langue et ses usages se transforment. Il faut donc se mettre au diapason des selfies et autres néologismes actuels! Voici trois termes courants sur Twitter, pour lesquels il existe des pendants français tout à fait corrects : Follower : Pour décrire ceux qui sont [...]

Différencier « abonnement » et « inscription »

On tend à les utiliser de façon interchangeable. Pourtant, chacun de ces termes a une acception précise. À ne pas confondre, donc! Voici les règles d’usage assorties d’exemples pour mieux faire la distinction :   Abonnement : Payer un fournisseur pour obtenir un produit ou un service de façon régulière. Ex. : Un abonnement à une série de [...]

Mots qui adoptent un genre surprenant

Certains mots, qu’on croyait masculins ou féminins, changent toutefois de camp dans certaines situations. Voici cinq exemples de ces termes hermaphrodites : Œuvre : Habituellement féminin, le mot devient masculin quand il désigne l’ensemble du travail d’un artiste. (Soutenu)  Ex. : Le grand œuvre de Renoir. Foudre : Dans l’expression « foudre de guerre », le mot « foudre » est masculin. [...]

Traducteurs : 5 choses à faire pour vous améliorer

Vous êtes traducteur? Merveilleux. Vous avez acquis une certaine expérience et, si la passion est toujours au rendez-vous, vous avez peut-être le sentiment d’avoir atteint un plateau… Voici cinq choses à faire pour renouveler votre fougue et vos habiletés : Suivez une formation professionnelle – Parce que votre passage à l’université est loin derrière vous. Plusieurs organismes [...]

Traduire ou pas « design »

Plusieurs mots anglais, en apparence anodins, sont assez complexes à traduire. C’est le cas de « design », que l’OQLF1 et Antidote suggèrent de remplacer par « conception » dans le sens d’« élaboration ». En français, l’utilisation correcte de « design » se limiterait à deux cas : Comme nom (invariable), pour désigner l’activité [...]

10 auteurs les plus traduits

Vous connaissez la base de données Index Translatorium? L’UNESCO y répertorie des traductions des quatre coins du monde, selon divers critères (auteur, langue, pays, etc.). En parcourant le site, une question s’impose : qui sont les auteurs les plus traduits du monde? Les voici! Agatha Christie – l’écrivaine est célèbre pour ses nombreux romans policiers. Jules Verne – [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter