<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Communications Syllabus</title>
	<atom:link href="http://www.syllabus.ca/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.syllabus.ca</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Dec 2010 19:35:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translator, French to English</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/translator-french-to-english-488</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/translator-french-to-english-488#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 19:35:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Syllabus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Syllabus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Communications Syllabus is looking for a French-to-English translator to join our team of in‑house translators and writers on a contractual basis. We are looking for a translator who not only has a solid grasp of written French but who also has a way with words in English—a creative thinker with rigorous attention to detail. Communications [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Communications Syllabus is looking for a French-to-English translator to join our team of in‑house translators and writers on a contractual basis. We are looking for a translator who not only has a solid grasp of written French but who also has a way with words in English—a creative thinker with rigorous attention to detail. Communications Syllabus is a professional yet casual workplace where “serious” does not equal “boring.”</p>
<p><strong>Requirements:</strong></p>
<p>- University degree in translation or a related field</p>
<p>- Minimum of three years’ experience in translation</p>
<p>- Excellent organizational skills and superior written communication skills</p>
<p>- Ability to work under pressure and meet tight deadlines</p>
<p>- Ability to work closely with others</p>
<p>- Copywriting experience a significant asset</p>
<p><strong>Main tasks:</strong></p>
<p>- Translating texts from French to English in such fields as entertainment/events, fashion, gastronomy, marketing, tourism, and travel</p>
<p>- Proofreading and editing English texts and translations</p>
<p>- Conducting terminology research</p>
<p>- Acting as an English language reference for our translators and clients</p>
<p>Send your resume to <a href="mailto:emploi@syllabus.ca">emploi@syllabus.ca</a>. Only the candidates selected for a written test and interview will be contacted. Please do not call for information. Communications Syllabus is committed to diversity and equity.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/translator-french-to-english-488/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fun and Games for Language Nerds</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/fun-and-games-for-language-nerds-475</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/fun-and-games-for-language-nerds-475#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 19:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rebecca Anderson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scratch Pad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[While perusing a downtown shop, I stumbled upon a deck of Slang Flashcards that were totally off the chain. I was sure I’d become the bomb-dot-com!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While I am always trying to stay abreast of French culture and improve my French language skills, I also consider it my duty to brush up on my English vocab whenever possible. As you probably already know, a good translator should be more concerned with mastering his or her mother tongue than the language he or she is translating. So when I happened upon these <a href="http://www.knockknock.biz/catalog/categories/books-other-words/flashcards/new-and-improved-slang-flashcards/" target="_blank"><em>Slang Flashcards</em></a> in a local shop, the nerd in me let out a little giggle of excitement. What could be better than working on my English with these snazzy flashcards that include definitions, illustrations, sample sentences—and games!</p>
<p><img class="size-medium wp-image-483 alignnone" title="12306_Slang_Flashcards_02" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/07/12306_Slang_Flashcards_022-300x220.jpg" alt="12306_Slang_Flashcards_02" width="300" height="220" /></p>
<p>Please know that I am not one of those translators who holes up in an office with my nose in a book. <em>Au contraire</em>, I consider myself quite social and I try desperately to keep up with the times, although my two nearing-double-digits children serve as daily reminders that my slang is getting rusty (read: archaic). Here was my chance; the package guaranteed that I would “Get hip in mere days!”</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Getting straight to it</span></p>
<p>Feeling quite confident that we were already quite hip, my colleague Sabrina and I decided to test ourselves, i.e., take a stab at defining the terms before flipping the cards to reveal the definition. The first term: <strong><em>muggin’</em></strong>. Yeah, I didn’t know that one. Up next: <strong><em>salt</em></strong>. Naturally my proposal was the not-so-slang definition found in the dictionary. Alas the term has—according to the flashcard and seconded by Sabrina—since taken on another meaning. As you have probably already guessed, my colleague (who is almost ten years my junior, in my defence) <strong><em>pwned</em></strong> me. I did however recognize the word <strong><em>kicks</em></strong>, saving me from total mortification.</p>
<p>But it makes you wonder where—or with whom—you have to hang to speak street? The high school caf would be my guess. Singing “<strong><em>shorty</em></strong> this” and “<strong><em>shorty</em></strong> that,” Sabrina suggested I listen to more hip-hop or “young” music, like the stuff playing at the clubs (and she wasn’t referring to the 80s bars that my generation frequents).</p>
<p>Don’t waste your time looking in <em>Gage</em> or <em>Oxford</em> for these coinages; something tells me the majority of them will fizzle out before ever warranting inclusion. And what about a word like <strong><em>pwn</em></strong>—that isn’t even pronounceable and that, in this case, evolved from a typo . . . does it really have a place among all the conventional English terms? It would be like including <strong>LOL</strong>, but that’s another can of worms altogether.</p>
<p>If it offers any consolation, when some guy comments on your <strong><em>badonkadonk</em></strong>, or invites you to check out his <strong><em>whip</em></strong>, you can get his gist with a quick Google search or go straight to <a href="http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">urbandictionary.com</a>. Or you could always do as I did and get yourself a deck of <em>Slang Flashcards</em> for a quick lesson and a good laugh.</p>
<p>Now if only I could find a way to slip these words into my translations . . .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/fun-and-games-for-language-nerds-475/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pharmaterm Terminology Bulletins</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/pharmaterm-terminology-bulletins-440</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/pharmaterm-terminology-bulletins-440#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 15:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SLM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Syllabus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[Here's the link to the Pharmaterm terminology bulletins. I searched for three medical imagery terms at random in Termium, to no avail—all the more reason for taking a gander around Pharmaterm!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s the link to the Pharmaterm terminology bulletins. The bulletins are put in a cumulative index every two years. I searched for three medical imagery terms at random in Termium, to no avail—all the more reason for taking a gander around Pharmaterm! <a href="http://www.groupetraduction.ca/index_e.htm" target="_blank">http://www.groupetraduction.ca/index_e.htm</a></p>
<p>Introduction</p>
<p>Since 1990, the Translation Group &#8211; Rx&amp;D has published a quarterly terminology bulletin, Pharmaterm*. Each 4-page issue generally tackles one terminology problem and is written by a person familiar with the subject. The draft articles are reviewed by peers. Anybody can suggest a topic for an article. A cumulative index is published every two years.</p>
<p>Distribution</p>
<p>All issues and a cumulative index are available at no charge on this site. There is no subscription.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/pharmaterm-terminology-bulletins-440/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pedal Pushing for a Great Cause</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/cycling-for-a-great-cause-444</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/cycling-for-a-great-cause-444#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 15:41:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SLM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Syllabus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Wednesday, February 24 marked a very special day here at Syllabus as it was the first anniversary of the bone marrow transplant that put our dear Sabrina on the road to recovery. All of us have been deeply affected by her courageous battle with leukemia, so it came as no surprise that everyone was enthusiastic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wednesday, February 24 marked a very special day here at Syllabus as it was the first anniversary of the bone marrow transplant that put our dear Sabrina on the road to recovery. All of us have been deeply affected by her courageous battle with leukemia, so it came as no surprise that everyone was enthusiastic about throwing Sabrina a surprise party to celebrate this momentous occasion. What a success it was—there was enough food to feed an army, spirits were high, and there were party hats and cupcakes for everyone!</p>
<p>Today, Sabrina&#8217;s fight has shifted gears! She&#8217;s raising money for the Segal Cancer Centre of Montréal&#8217;s Jewish General Hospital—a place she became all-too-familiar with throughout her courses of chemotherapy. On July 10 and 11, she&#8217;ll be slipping on the spandex and pedalling 300 km from Montréal to Quebec City in the <a href="http://www.conquercancer.ca" target="_blank">Ride to Conquer Cancer</a>.</p>
<p>What&#8217;s the price of gold? $2,500. Get her to the podium by clicking <a href="http://conquercancer.ca/goto/sabrains" target="_blank">here</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/cycling-for-a-great-cause-444/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Analogies and Metaphors Found in High School Essays</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/gems/analogies-and-metaphors-found-in-high-school-essays-400</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/gems/analogies-and-metaphors-found-in-high-school-essays-400#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 19:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=400</guid>
		<description><![CDATA[Remember back in high school when you thought writing essays was the most painful thing on earth? Well you made it through unscathed and now it&#8217;s time to look back and have a laugh with this hilarious page. One thing&#8217;s for certain, these students aren&#8217;t lacking in imagination!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Remember back in high school when you thought writing essays was the most painful thing on earth? Well you made it through unscathed and now it&#8217;s time to look back and have a laugh with <a href="http://www.qwertyed.com/q_pages/q6_fun_pages/analogies.html" target="_blank">this hilarious page</a>. One thing&#8217;s for certain, these students aren&#8217;t lacking in imagination!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/gems/analogies-and-metaphors-found-in-high-school-essays-400/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Reason for Celebration</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 18:10:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rebecca Anderson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Syllabus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[Wednesday, February 24 marked a very special day here at Syllabus as it was the first anniversary of the bone marrow transplant that put our dear Sabrina on the road to recovery.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wednesday, February 24 marked a very special day here at Syllabus as it was the first anniversary of the bone marrow transplant that put our dear Sabrina on the road to recovery. All of us were deeply affected by her courageous battle with leukemia, and everyone was more than enthusiastic about throwing Sabrina a surprise party to celebrate this momentous occasion. What a success it was—there was enough food to feed an army, spirits were high, and there were party hats and cupcakes for everyone!</p>

<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233099' title='One Year'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233099-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="One Year" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233105' title='The star'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233105-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="The star" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233089' title='Surprise!'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233089-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Surprise!" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233092' title='The feast'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233092-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="The feast" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233093' title='Fiesta'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233093-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Fiesta" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233096' title='Get your grub fast'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233096-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Get your grub fast" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233097' title='I&#039;ll have some of this, and this . . .'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233097-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="I&#039;ll have some of this, and this . . ." /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233090' title='Conehead'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233090-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Conehead" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233101' title='Tilt'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233101-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Tilt" /></a>
<a href='http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/attachment/p2233109' title='Washing up'><img width="150" height="150" src="http://www.syllabus.ca/files/2010/02/P2233109-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Washing up" /></a>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/a-reason-for-celebration-356/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Julep</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/julep-133</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/julep-133#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 21:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Did you know?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[This morning, I learned that julep is &#8220;a sweet, demulcent, acidulous, or mucilaginous mixture, used as a vehicle [for medicine].&#8221; (1913 Webster)
So much for thinking it was just a brand name! Suddenly I&#8217;m questioning what went into the Orange Julep I loved so much as a kid . . .
(Photo: Steve Brandon)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This morning, I learned that julep is &#8220;a sweet, demulcent, acidulous, or mucilaginous mixture, used as a vehicle [for medicine].&#8221; (1913 Webster)</p>
<p>So much for thinking it was just a brand name! Suddenly I&#8217;m questioning what went into the <a href="http://www.flickr.com/photos/steve-brandon/3091212962/">Orange Julep I loved so much as a kid</a> . . .</p>
<p>(Photo: Steve Brandon)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/julep-133/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rebecca Runs the Nike Women’s Half-Marathon in San Francisco</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/rebecca-au-nike-women%e2%80%99s-marathon-de-san-francisco-2-127</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/rebecca-au-nike-women%e2%80%99s-marathon-de-san-francisco-2-127#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 21:16:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Grandmont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Syllabus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[On October 18, 2009, our co-worker Rebecca Anderson accomplished a remarkable feat at the Nike Women&#8217;s Half-Marathon in San Francisco. Not only did she blow through the 21.1-km course in less than two hours—a feat in and of itself—she raised a total of $10,489 for a cause very near and dear to us: the fight [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On October 18, 2009, our co-worker Rebecca Anderson accomplished a remarkable feat at the Nike Women&#8217;s Half-Marathon in San Francisco. Not only did she blow through the 21.1-km course in less than two hours—a feat in and of itself—she raised a total of $10,489 for a cause very near and dear to us: the fight against leukemia, lymphoma, and myeloma. Congratulations, Rebecca! We&#8217;re really proud of you!</p>
<p>Her personal page: http://my.e2rm.com/personalPage.aspx?SID=2194899</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/syllabus-2/rebecca-au-nike-women%e2%80%99s-marathon-de-san-francisco-2-127/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Dictionary of Derivatives and Other Financial Instruments</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-2-125</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-2-125#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 21:13:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scratch Pad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Big thanks to my co-worker Julie for inspiring this post.
Louis Ménard and Antoni Dandonneau&#8217;s new Dictionary of Derivatives and Other Financial Instruments has arrived!
The Autorité des marchés financiers and the &#8216;Ordre des comptables agréés du Québec are launching the Dictionary of Derivatives and Other Financial Instruments, a bilingual dictionary comprising 734 definitions available simultaneously in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Big thanks to my co-worker Julie for inspiring this post.</p>
<p>Louis Ménard and Antoni Dandonneau&#8217;s new <a href="http://www.ocaq.qc.ca/dictionnaire">Dictionary of Derivatives and Other Financial Instruments</a> has arrived!</p>
<blockquote><p><span>The Autorité des marchés financiers and the &#8216;Ordre des comptables agréés du Québec are launching the <em>Dictionary of Derivatives and Other Financial Instruments</em>, a <strong>bilingual </strong>dictionary comprising 734 definitions available simultaneously in English and French. Notable features: <strong>synonyms</strong>, <strong>related topics</strong>, and <strong>comparisons </strong>between different concepts and terms.</span></p>
<p><span>The Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA)&#8217;s translation department was hired in July 2009 to translate the International Financial Reporting Standards for the International Accounting Standards Board. The CICA was also expected to complete the translation of the Canadian Auditing Standards in December 2009, at which point it would begin translating the international version</span>—available online on the International Federation of Accountants&#8217; Web site.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/scratch-pad/le-dictionnaire-des-derives-et-autres-instruments-financiers-2-125/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Termium Plus® is Free!</title>
		<link>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/termiumplus%c2%ae-sans-frais-2-123</link>
		<comments>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/termiumplus%c2%ae-sans-frais-2-123#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 21:13:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia Barthélémy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Did you know?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.syllabus.ca/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[TermiumPlus®—the Government of Canada&#8217;s terminology and linguistic data bank—is now free!
You can access it via the new Language Portal of Canada.
Hurray!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra">TermiumPlus®</a>—the Government of Canada&#8217;s terminology and linguistic data bank—is now free!</p>
<p>You can access it via the new <a href="http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/">Language Portal of Canada</a>.</p>
<p>Hurray!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.syllabus.ca/en/blog/did-you-know/termiumplus%c2%ae-sans-frais-2-123/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

