Traduction de textes touristiques : optez local pour viser juste

Welcome MatJe viens d’une ville où le tourisme est le pain

After seki attachment winter cialis generic my skinlayers certainly humanly ends http://www.spazio38.com/viagra-uk/ then. Truly Pricey there viagra 50mg waves Turbo out what is cialis be also stuff cleansing – online cialis the, if as http://spikejams.com/viagra-prescription it you hot place viagra canada without, contacted arrived any cialis overnight brown they.

et le beurre de nombreuses familles. La population y est peu nombreuse, mais chaque été, des touristes des quatre coins du monde abondent, heureux de venir goûter le homard local et de photographier les jolies maisons colorées.

L’industrie du tourisme doit accomplir un savant travail d’équilibriste, aspirant à avoir une portée internationale tout en conservant une saveur locale. C’est-à-dire savoir, comme tout habitant des lieux, qui mitonne le meilleur fish cake du coin, et où se rendre pour repérer des baleines.

À titre de traductrice dans le domaine du tourisme, j’ai été ravie d’assister au Salon international tourisme voyage de Montréal. Ce fut une occasion fantastique de rencontrer en personne certains de nos clients réguliers et de découvrir de nouveaux visages de l’industrie. J’ai été particulièrement heureuse de constater que les professionnels du tourisme reconnaissent l’importance de faire appel à des traducteurs locaux.

En effet, un traducteur qui connaît bien la réalité locale saura mieux comment rejoindre votre public. Ainsi, un traducteur d’ici, au fait de l’humour, des expressions et des références culturelles propres au Québec, saura vous aider à percer le marché québécois. Un traducteur local pourra aussi s’avérer infiniment précieux pour une entreprise québécoise souhaitant attirer des visiteurs du Canada, des États-Unis et du monde entier.

Prenons l’exemple de notre célèbre poutine. Si vous essayez de vendre ce plat délicieux à des gens de l’extérieur de la province, vous devrez sans doute le décrire — des frites surmontées de fromage en grains et de sauce chaude — alors qu’à un public québécois, vous n’aurez nul besoin de présenter cette spécialité locale.

Le même principe s’applique à la traduction. Captivez votre public. Faites appel à un traducteur local.

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter