Posts tagged with
rédaction

Féminin ou masculin? Petit test d’instinct pour langagiers avertis!

La maison, le buisson; une porte, un mur. En français, le genre d’un nom commun est, la plupart du temps, une évidence intuitive. Lorsqu’on traduit ou qu’on rédige, c’est souvent la dernière chose qui pose problème… Mais attention! Le fait de se fier à son instinct les yeux fermés peut parfois occasionner de petites bévues. [...]

Ces distinctions sémantiques qu’on ne fait plus vraiment

On vous a toujours dit que les expressions à travers et au travers ne peuvent pas s’utiliser de façon interchangeable? Peut-être n’est-ce plus aussi vrai aujourd’hui… En effet, la langue est un savant mélange de règles et de conventions établies, mais aussi de joyeuses transformations au gré de l’usage. Voici trois paires de termes pour [...]

Accord avec un nom de société

Comment faut-il accorder les verbes, participes passés et adjectifs qui se rapportent à une entreprise? Voilà une question intéressante qu’il est possible de tirer au clair grâce à de précieuses sources. Par exemple, comment accorderiez-vous les phrases suivantes? 1. Magasin Florent est décidé(e) à augmenter ses ventes. 2. Air Canada est décidé(e) à augmenter ses ventes. 3. [...]

Traduire ou pas (ou comment) « boost »?

On voit parfois l’expression ponctuer allègrement certains textes légers (un « boost » d’énergie ou de motivation), ou encore, déclinée dans sa forme verbale (« booster » le moral). Évidemment, c’est aussi une question de niveau de langue. Quoi qu’il en soit, êtes-vous agacé à la lecture de ce terme? Ou êtes-vous franchement en faveur de ces libres transformations de [...]

Utiliser Twitter… en français!

Avec l’arrivée de nouvelles plateformes de communication (médias sociaux, ça vous parle?), la langue et ses usages se transforment. Il faut donc se mettre au diapason des selfies et autres néologismes actuels! Voici trois termes courants sur Twitter, pour lesquels il existe des pendants français tout à fait corrects : Follower : Pour décrire ceux qui sont [...]

Différencier « abonnement » et « inscription »

On tend à les utiliser de façon interchangeable. Pourtant, chacun de ces termes a une acception précise. À ne pas confondre, donc! Voici les règles d’usage assorties d’exemples pour mieux faire la distinction :   Abonnement : Payer un fournisseur pour obtenir un produit ou un service de façon régulière. Ex. : Un abonnement à une série de [...]

Mots qui adoptent un genre surprenant

Certains mots, qu’on croyait masculins ou féminins, changent toutefois de camp dans certaines situations. Voici cinq exemples de ces termes hermaphrodites : Œuvre : Habituellement féminin, le mot devient masculin quand il désigne l’ensemble du travail d’un artiste. (Soutenu)  Ex. : Le grand œuvre de Renoir. Foudre : Dans l’expression « foudre de guerre », le mot « foudre » est masculin. [...]

Termino des élections

Les élections seront bientôt chose du passé… et nombreux sont ceux qui ne s’en plaindront pas! Mais si on prenait la question du point de vue linguistique? Voici un tour d’horizon de quelques difficultés langagières liées au domaine politique : spin doctor : comment appelle-t-on en français cet as de la communication très influent chargé de redorer [...]

Écrire les nombres en français et en anglais

Comme vous le savez peut-être, nos amis anglos n’écrivent pas les nombres comme nous. Élucidons le mystère une fois pour toutes! Au Canada anglais, on utilise le point pour séparer les décimales, et la virgule (ou l’espace) pour séparer les tranches de trois chiffes. Par exemple : 26,000 correspond à vingt-six mille. En français, c’est [...]

L’heure juste

Oyez langagiers, bienvenue dans une nouvelle rubrique pêle-mêle qui aborde de judicieux faits linguistiques dans une formule éclair. Questions, mythes, nouvelles règles, erreurs : le tout est traité en l’espace d’une ligne ou deux. Confirmez ici vos soupçons, enrichissez vos connaissances… et soignez votre répartie! Mythe à défaire Cousin Jasmin au souper de famille : Aujourd’hui, il [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter