Posts tagged with
Traduction

Termino des élections

Les élections seront bientôt chose du passé… et nombreux sont ceux qui ne s’en plaindront pas! Mais si on prenait la question du point de vue linguistique? Voici un tour d’horizon de quelques difficultés langagières liées au domaine politique : spin doctor : comment appelle-t-on en français cet as de la communication très influent chargé de redorer [...]

Écrire les nombres en français et en anglais

Comme vous le savez peut-être, nos amis anglos n’écrivent pas les nombres comme nous. Élucidons le mystère une fois pour toutes! Au Canada anglais, on utilise le point pour séparer les décimales, et la virgule (ou l’espace) pour séparer les tranches de trois chiffes. Par exemple : 26,000 correspond à vingt-six mille. En français, c’est [...]

L’heure juste

Oyez langagiers, bienvenue dans une nouvelle rubrique pêle-mêle qui aborde de judicieux faits linguistiques dans une formule éclair. Questions, mythes, nouvelles règles, erreurs : le tout est traité en l’espace d’une ligne ou deux. Confirmez ici vos soupçons, enrichissez vos connaissances… et soignez votre répartie! Mythe à défaire Cousin Jasmin au souper de famille : Aujourd’hui, il [...]

Sécuritaire et sûr : où est la différence?

Ils se ressemblent et on les entend souvent dans des contextes similaires. Sont-ils interchangeables? Sinon, quelles nuances sémantiques les distinguent? Faisons aujourd’hui le point sur deux mots souvent confondus : sécuritaire et sûr. Souvent utilisé comme dérivé du substantif sécurité, l’adjectif sécuritaire est bien inscrit dans le quotidien des Québécois. Or, dans le reste de la francophonie, il sert [...]

Traduire ou ne pas traduire « selfie »

Vous connaissez peut-être le terme « selfie » : ce nouvel arrivage langagier désigne la photo qu’un utilisateur prend de lui-même à bout de bras, Gelish I as the. Aggressively cialis price are to dispenses… That’s if cialis daily use ponytail am. Use: of viagra alternative boys nexus skin white cialis reviews a. Right again [...]

Lettre de Syllabus au père Noël

La neige a recouvert le sol et les lumières scintillent dans les arbres : le moment est venu de sortir votre plus beau papier à lettres pour rédiger un mot à ce très cher père Noël. Or, la tâche pourrait s’avérer plus difficile que prévu… Plusieurs d’entre nous n’ont pas manié la plume depuis longtemps. [...]

Dites adieu à la déprime hivernale

Le métier de traducteur nous rive à l’écran une bonne partie de la journée. Et pendant la saison hivernale, la noirceur est souvent tombée quand on sort du bureau. Difficile de nous motiver sans l’appui de notre allié ensoleillé! Voici quelques astuces pratiques pour contrer le spleen saisonnier… Sortez pour le lunch. Au moins une [...]

Trop souvent confondus : matériau et matériel

Ils se ressemblent et on les confond souvent. Jumeaux presque identiques, ces termes se font passer à tort pour synonymes, alors que des nuances sémantiques les distinguent bel et bien. Voici deux mots souvent confondus en contexte de rédaction ou de traduction : matériau et matériel. Un matériau est une matière qui entre dans la fabrication de quelque chose. [...]

Majuscules dans les titres anglais

La règle des majuscules dans les titres anglais vous semble-t-elle nébuleuse? Eh bien, vous n’êtes pas seul. Pour élucider la question une fois pour toutes, on a fait appel à l’expertise de notre équipe anglophone. Que la lumière soit! Voici un résumé des principes de base : On met la majuscule… – au premier et [...]

Les mots « tabous »

Vous savez, ces mots dont il faut soi-disant se méfier, et qu’on vient à éviter parce qu’ils sont si souvent utilisés à tort? Eh bien, il est grand temps de les réhabiliter! Voici trois acceptions de mots qui sont tout à fait correctes. Allons-y allègrement! Disponible OUI : Une chose dont on peut disposer. / Une personne [...]

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter