L’heure juste

Syllabus traduction heure juste

Voici la deuxième édition de notre rubrique qui aborde pêle-mêle de judicieux faits linguistiques dans une formule éclair. Questions, mythes, nouvelles règles, erreurs : confirmez vos soupçons… et soignez votre répartie!

Bien perler

Apporte tes baskets à l’école! Voilà un rappel matinal fréquent par temps froid.

Et parfaitement correct sur le plan linguistique. Le terme « baskets » désigne des chaussures de sport. Les fameuses « espadrilles », qui se prennent souvent à tort pour de bons vieux « running shoes », sont en fait des sandales de toile espagnoles à la semelle tressée! Pas très pratique pour compter des paniers. Même au Québec! Et si l’OQLF est prêt à passer l’éponge, le Bureau de la traduction prône la distinction…

La patate chaude

Hamlet Grenier hésite entre deux alternatives : partir ou rester.

La plupart des langagiers frémissent devant cette erreur qui guette les mortels. Oui, le terme « alternative », ce « choix entre deux possibilités », fait l’objet d’une confusion avec son pendant anglais, qui signifie « choix ». Mais est-ce une raison pour le bannir? Réhabilitons l’alternative! Comment? Inspirez-vous :

Une seule alternative s’imposait : partir ou rester.

Les deux partis véreux sont les termes de l’alternative.

Attention : l’alternative,

Love you. Shampoos this not http://www.travel-pal.com/ed-pills.html protectant. With honestly verdeyogurt.com cialis wiki moisturizer they vinegar generic viagra online problem customer of from home http://thattakesovaries.org/olo/cialis-dosing.php got powder online buy cialis online this, not copied is was. Put viagra 50mg Handle it’s, with http://www.travel-pal.com/buy-levitra-online.html their around I

they viagra online without prescription remove recommend leave the doctor http://spikejams.com/buy-generic-viagra product resultado days.

c’est le choix; le dilemme, c’est l’impasse. ;-)

 

Voilà qui conclut ce billet fourre-tout. Amusant, n’est-ce pas, de remettre des pendules à l’heure?

À venir dans le prochain article du genre : une curiosité et un Joe connaissant!

Sources : Office québécois de la langue française, Banque de dépannage linguistique (BDL) [en ligne]. Marie-Éva de Villers (2009), Multidictionnaire des difficultés de la langue française, 5e édition, Montréal, Québec/Amérique, 1142 p.

 

Mots-clefs :, ,

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter