Plusieurs mots anglais, en apparence anodins, sont assez complexes à traduire.
C’est le cas de « design », que l’OQLF1 et Antidote suggèrent de remplacer par « conception » dans le sens d’« élaboration ».
En français, l’utilisation correcte de « design » se limiterait à deux cas :
- Comme nom (invariable), pour désigner l’activité qui vise à concevoir des objets en regard de critères utilitaires et esthétiques.
- Comme adjectif (aussi invariable), pour désigner des objets relevant de ces critères (style et commodité). Ex. Une table design. Remarque : Antidote affirme qu’au Québec, on préfère utiliser « esthétique et fonctionnel », alors qu’ailleurs dans la francophonie, l’adjectif « design » est toléré…
Sinon, quand « design » se rapproche de « modèle », une foule d’autres termes peuvent s’appliquer. Par exemple, la coupe d’un vêtement, le dessin d’un meuble ou le style d’une chaussure.
Un flou
demeure pourtant : le Multidictionnaire2 donne ainsi l’exemple de « design innovateurs », en précisant que le mot anglais n’a pas d’équivalent en français.
Encore, tout est affaire de contexte… et de préférences!
1Voir la fiche du GDT sur « design ».
2Source : Marie-Éva de Villers (2009), Multidictionnaire des difficultés de la langue française, 5e édition, Montréal, Québec/Amérique, 1142 p.
POUR COMPLÉTER CET ARTICLE