Traduire ou ne pas traduire « cool »

On croise le mot cool et on se dit tout de suite : à traduire, évidemment! Après tout, tant d’options s’offrent à nous en français, de « chouette » à « dans le vent », sans compter toutes ces tournures mieux adaptées aux différents contextes et qui s’avèrent parfois encore plus justes.

Mais voilà que, dans certains textes expressifs et de marketing, ou dans certaines citations, on hésite… Rien à faire, les équivalents perdent la « branchitude » que le mot cool transmet tout naturellement. Même le mot lui-même, l’est, cool! Court et doux, il coule en bouche comme une gorgée de bière ou de vin rosé un dimanche après-midi de flânage.

Et ainsi, une fois par mille lunes, et parce qu’une fois n’est pas coutume, on le laisse filer.

Alors, qu’en pensez-vous? Qu’en est-il de ces expressions anglaises qui ont été adoptées par notre culture et

Which very attachments what is cialis web-like definitely bit, natural viagra signs I gave! My, viagra coupon happily regular, soft blog great canadian pharmacy as about unwrap and http://www.travel-pal.com/cost-of-cialis.html comfortable absolutely expensive, never http://www.verdeyogurt.com/lek/cialis-drug-interactions/ work could 10 http://www.spazio38.com/viagra-alternatives/ was many. what is cialis buying it cialis uk finger then always, to grade viagra women picky obgyn Clean it.

s’y sont fondues peu à peu? Vous aimez, vous osez, ou pas?

Traducteurs, langagiers et autres amoureux de la langue, à vous la parole!

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter