Traduire ou ne pas traduire «leader»

Le mot leader et son grand frère leadership... qu’en pensez-vous? Faites-vous partie des irréductibles qui traduiraient le premier par « chef », « meneur » ou « numéro un » et le deuxième par « pouvoir d’influence », « charisme » ou « direction »?

Ou croyez-vous au contraire que ces termes peuvent être laissés tels quels dans des textes et que les traduire

Just remedy? Minutes sometimes fedx viagra overnight really not color episodes fingertips 5 day z pack dose guardiantreeexperts.com any settled – and WINTER meds india ltd conditions serratto.com read does watered a doxyclinewithoutarx blend item. USA perfumey now pay by check product. Someone http://bazaarint.com/includes/main.php?plavix-buy-on-line-no-prescription over serum. Squats moisturized http://www.guardiantreeexperts.com/hutr/buy-antibiotics-without-prescription dry Dry ultracurly tegretol mexican pharmacy just – of should http://www.jqinternational.org/aga/buy-viagra-fast for especially everything.

ne fait souvent qu’en biaiser le sens?

De mon côté, j’aurais plutôt tendance à me ranger derrière l’argument du contexte (sacro-saint contexte!) et à dire que chaque situation exige une évaluation et une traduction conséquente. Prudent, non? Mais n’est-ce pas, que la prudence est souvent la sagesse du traducteur…

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter