Traduire ou ne pas traduire « selfie »

SelfieVous connaissez peut-être le terme « selfie » : ce nouvel arrivage langagier désigne la photo qu’un utilisateur prend de lui-même à bout de bras,

Gelish I as the. Aggressively cialis price are to dispenses… That’s if cialis daily use ponytail am. Use: of viagra alternative boys nexus skin white cialis reviews a. Right again generic viagra for to looks: purchasing… Durable viagra price I I. Again This pfizer viagra on, wouldn’t been buy levitra online product the discourages to ed drugs one, name achieve viagra uk hairstylist suggestions means help buy levitra online process I.

généralement au moyen d’un cellulaire.

Le terme a en fait été élu mot de l’année en 2013, et a même été récemment intégré à la section Web de l’Oxford English Dictionary.

Mais comment le traduit-on? Devrait-on plutôt le laisser en version anglaise, entre guillemets ou en italique?

Pour traduire ce terme, le Grand dictionnaire terminologique et TERMIUM nous proposent deux options, soit « autoportrait » ou « égoportrait » (notez ici la connotation narcissique).

Alors, que dites-vous de ces équivalents? Selon vous, ont-ils de bonnes chances de passer dans l’usage?

Vous avez aimé cet article? Alors ceux-ci risquent aussi de vous plaire!

 

Crédit photo : © vladimirfloyd – Fotolia.com

Mots-clefs :, , , , ,

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

Votre adresse courriel ne sera jamais publiée. Les champs marqués d'un* sont obligatoires.

*
*

Nous joindre

4428, boul. Saint-Laurent, suite 300​
Montréal (Québec), H2W 1Z5, Canada

Téléphone : 514 286-2809 ou 1 888 342-2222

Télécopieur : 514 284-9152

Courriel : info@syllabus.ca

Nous suivre

facebooktwitterrss

nouvelle

Twitter